2、锅内放油炸花椒和大茴,捞出来倒掉,在热油里放入姜和辣椒,倒
2、锅内放油炸花椒和大茴,捞出来倒掉,在热油里放入姜和辣椒,倒入排骨翻炒。

3、放酱油和料酒继续翻炒,用开水炖,放盐和糖焖三十分钟并用大火收汤汁即可。
2、将牛排骨反复清洗干净后,和萝卜、葱段、生姜一起放入高压锅中。
3、加入适量水淹没过所有食材,然后加入适量枸杞,加入食盐调味。
4、盖上锅盖,通电后,将按钮旋转到炖排骨处,等时间到,解压后打开锅盖即可。
牛肉的食用价值:1、牛肉是中国人的第二大肉类食品,仅次于猪肉,牛肉蛋白质含量高,而脂肪含量低,所以味道鲜美,受人喜爱,享有肉中骄子的美称。
2、牛肉对增长肌肉、增强力量特别有效。
在进行训练的头几秒钟里,肌氨酸是肌肉燃料之源,它可以有效补充三磷酸腺苷,从而使训练能坚持得更久。

其中肉毒碱主要用于支持脂肪的新陈代谢,产生支链氨基酸,是对健美运动员增长肌肉起重要作用的一种氨基酸。
3、吃牛肉可以增强免疫力,促进蛋白质的新陈代谢和合成,从而有助于紧张训练后身体的恢复。
2、把牛排骨装入炖罐中,加入两勺酱油、一勺老抽、一勺白醋、一颗八角、一个肉蔻、两片香叶、少量桂皮,加水至没过排骨。
3、再加上两个干辣椒、小葱、半块山楂块。
4、加盖放电压力锅,隔水炖。
5、压力锅放蹄筋上。
6、静等大约一小时,出锅。

2、首先准备食材,牛排骨500克,姜片适量,小葱香菜适量,这两样是炖好汤沏汤用的,调料准备的更简单,只需要盐和鸡粉,为了保持原汁原味。
3、锅中加入适量冷水,然后下入牛排骨和姜片,水开后捞出,冲洗血末沥干水分备用。
4、锅中再次加入冷水,放入焯过水的牛排骨和姜片,大火烧开,小伙慢炖。
5、水尽量加的多一点,中途最好不要加水,不然汤味就淡了,小火炖2个小时,炖至牛肉软烂为止。
6、利用炖汤的时间我们来清洗葱香菜,清洗干净后切碎备用。
7、2个小时之后香喷喷的牛骨头就做好了,将牛肉骨汤全部捞出来,放凉然后将牛骨头上面的肉撕下来。
8、碗里放入少量盐和鸡粉,再放入适量撕好的牛肉,将炖好的牛肉汤盛入碗内,撒上葱花香菜,一碗香喷喷的牛排骨就做好了。
和饭店里卖的一样美味。
视频里,这辆车的引擎、车身和后门处,均写着“秩序管理”,后门还有“随时停车”的字样。
网友没有标注具体位置,华商报大风新闻记者通过场景中出现的商铺了解到,这辆车当时出现在沈阳大东区东贸路上,附近有八家子水果批发市场。
评论区,网友纷纷质疑并@沈阳交警,“这是在哪里办的车牌?”“这样的车牌能上路吗?” 12日晚,热心市民拨打了沈阳公安交警支队大东区交警大队的电话,工作人员明确表态,机动车上路,没有悬挂车牌,肯定是不行的。
13日上午,记者联系了大东区城管局,工作人员说,这不是他们的车。
当地交警大队工作人员称,会有相关人员回复,但截至发稿,记者还未获得回复。
根据《中华人民共和国道路交通安全法》第十一条规定,驾驶机动车上道路行驶,应当悬挂机动车号牌,放置检验合格标志、保险标志,并随车携带机动车行驶证。
机动车号牌应当按照规定悬挂并保持清晰、完整,不得故意遮挡、污损。
若未悬挂机动车号牌或存在故意遮挡、污损号牌等行为,将面临罚款、记分或车辆被扣留的处罚。
来源:华商报大风新闻 编辑丨陈香云 实习生 杨晓蕊 一审丨陈香云 二审丨袁隽永 三审丨丁兴威
一个术语译错可能影响诊断,一个剂量单位误标可能危及生命。
随着跨境医疗、国际多中心临床试验的增多,医疗翻译需求急剧上升。
本文整理了病历、药品说明书、临床试验报告三种最常见医疗文件的翻译注意事项。
一、病历翻译 1. 核心要求 医学术语准确:例如“心肌梗死”必须译为“myocardial infarction”,不能简化为“heart attack”(除非是患者教育材料)。
数字和单位精确:血压“120/80 mmHg”、血糖“5.6 mmol/L”等必须原值准确,不可四舍五入。
缩写统一:如“bid”(一日两次)、“prn”(必要时)需按国际标准展开或加注释。
2. 常见错误 将“肺炎”误译为“pneumonia”是正确的,但“间质性肺炎”译为“interstitial pneumonia”则漏了“间质”二字。
日期格式混淆:2024年5月6日在美国常写成5/6/2024,在英国是6/5/2024。
病历翻译必须注明格式或转换为文字“6 May 2024”。
3. 专业流程 译前提取关键诊断、手术名称、药物名,由客户医生确认。
指派有医学背景的译员(临床医学、药学、护理专业优先)。
终审由第二位医疗专业人士独立完成。
二、药品说明书翻译 1. 核心要求 药品名称:使用国际非专利名(INN),例如“阿司匹林”译为“aspirin”,而非商品名“Bayer”。
剂量表述:例如“每次1片,每日3次”不可简写为“1 tab tid”,要保留完整句子。
禁忌症、不良反应、警告部分必须逐字对照,不得遗漏任何一句。
2. 格式规范 各国对药品说明书格式有严格规定(如FDA要求特定章节顺序)。
翻译公司应提供符合目标国家格式的模板。
三、临床试验报告翻译 1. 内容组成 方案摘要、患者基线数据、有效性结果、安全性数据、统计分析。
涉及大量统计学术语(如p值、置信区间、Kaplan-Meier曲线)。
2. 难点 统计术语准确:“intent-to-treat analysis”译为“意向性分析”,不能直译为“意图治疗分析”。
不良事件分级:CTCAE等级(1-5级)需统一译法。
药物编码:如“placebo”译为“安慰剂”,“active comparator”译为“活性对照药”。
3. 合规要求 临床试验报告常提交给药品审评机构(如FDA、EMA、NMPA)。
需遵循《临床试验数据管理指南》对翻译质量的要求。
通常要求翻译公司提供ISO 17100认证和保密协议。
四、尚语翻译的医疗翻译服务 尚语翻译设有医疗专门组,核心译员具有临床医学、药学、生物工程等本科以上学历,部分译员持有执业医师资格或药师资格证书。
公司执行三级审校(翻译医学术语审校格式合规审查),并通过ISO 27001认证保障患者隐私数据安全。
服务范围包括病历翻译、药品注册资料翻译、临床试验报告本地化、医疗器械说明书翻译等。
可为国外就医患者提供病历整理翻译,也可为药企提供符合eCTD格式的申报材料翻译。