首页 > 热点

@涉外检察官,10种常用法律文书统一英译本上线啦!

热点 2026-03-17 菜科探索 +
简介:“在一起英国籍犯罪嫌疑人故意伤害案件的讯问工作中,讯问前外籍嫌疑人非常警惕,拒绝任何交流。

直到讯问开始,我们向其出示了检察业务应用系统2.0里新上线的英文版权利义务告知书,情况才发生转机。

”北京市朝阳区检察院检察官陈莹璐感慨道。

陈莹璐使用的...

【菜科解读】

“在一起英国籍犯罪嫌疑人故意伤害案件的讯问工作中,讯问前外籍嫌疑人非常警惕,拒绝任何交流。

直到讯问开始,我们向其出示了检察业务应用系统2.0里新上线的英文版权利义务告知书,情况才发生转机。

”北京市朝阳区检察院检察官陈莹璐感慨道。

陈莹璐使用的权利义务告知书是最高人民检察院国际合作局组织翻译的涉外刑事检察常用文书英译本之一。

2025年12月,这套涵盖《犯罪嫌疑人诉讼权利义务告知书》《被害人诉讼权利义务告知书》《认罪认罚从宽制度告知书》等10种法律文书的“涉外刑事案件常用文书英文译本”在检察业务应用系统2.0正式上线,标志着检察机关涉外刑事案件办理规范化建设又迈出了坚实一步。

北京市朝阳区检察院检察官向外籍犯罪嫌疑人出示最新上线的英文版权利义务告知书。

打破涉外案件办理

“各自为译”现状

长期以来,我国涉外刑事常用法律文书存在“各自为译”的现象。

“法律文书翻译工作直接关系涉外案件程序正义和实体公正的实现。

实践中,一线办案人员长期面临一个突出难题:常见法律文书缺少规范、统一的译文。

”江苏省检察院法律政策研究室四级高级检察官助理潘子蓝告诉记者。

2025年初,最高检国际合作局着眼于深入贯彻落实习近平总书记关于加强涉外法治建设的要求,推进实施《最高人民检察院关于加强涉外检察工作的意见》,切实服务涉外刑事案件办理一线,决定组织对当前检察机关办理涉外刑事案件常用文书进行系统翻译。

国际合作局通过向部分有丰富涉外案件办理经验的地方检察机关征求意见,对办案实践中高频使用的文书进行了系统梳理与筛选,确定了翻译范围。

北京市朝阳区检察院作为最高检国际合作局基层联系点,被指定参与初稿翻译工作。

该院涉外检察办公室主任张力告诉记者:“接到任务后,我院梳理了涉外案件数据,成立了以一线办案涉外检察人才为主力和以高校法学教授、翻译专家为外脑智库的翻译团队。

翻译过程中,我们聚焦司法办案翻译中的痛点、难点和堵点,特别瞄准我院原有部分法律文书翻译模板在具体使用中发现的容易引起误解的用词和法律文化差异用语开展专门研究改进,最终形成了初稿报送国际合作局。

法言法语兼顾语言的

可读性和国际交流习惯

初稿完成仅迈出了“万里长征第一步”,提升法律文本翻译质量,才是后续更为艰巨的任务。

在初稿完成后,最高检国际合作局展开了多轮审核与校对,对初稿中不当之处进行了完善。

比如,在翻译中文法律文书中的“应该”“应”等词汇时,没有适当采取不同的英文情态动词,导致权利与义务在一些情形之下产生了混淆。

再如,翻译“逮捕”与“拘留”时,初稿参考以往的一些译本,采取arrest和detention进行对应翻译,给英语母语使用者造成了困扰。

后来,国际合作局又组织朝阳区检察院涉外案件办理检察官,北京外国语大学法学院、中国政法大学外国语学院的专家学者一起共同研究讨论,形成征求意见稿,送至最高检普通犯罪检察厅、重大犯罪检察厅、职务犯罪检察厅、经济犯罪检察厅、法律政策研究室、案件管理办公室、检察理论研究所,以及各省级检察院征求意见。

“意见汇总后,最令人挠头的阶段开始了。

各种意见存在较大分歧,我们虽然整合了一版修订稿,但还是有很多不尽如人意的地方。

比如,中文法律文书是典型的法言法语表达,简洁、精确,为了忠实、完整地表达中文法律文书的意思,英文译文的表达往往显得死板、繁复,而且呈现出‘Chinglish’(中式英语)的风格。

”最高检国际合作局副局长曹华告诉记者,后来把修订稿送给全国人大常委会法工委法律译审专家委员会委员、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授审订。

“拿到李教授细致打磨后的文本,整个译本仿佛开始讲母语,‘活’起来了。

当然,我们对一些表述仍存疑问,因此与他一同逐条论证,进一步完善了译文。

”曹华介绍说。

2025年8月底,最高检国际合作局组织召开修订稿论证座谈会,邀请李长栓教授等专家以及多名最高检内设机构、各省级检察院熟悉涉外检察工作的同志,对修订稿进行逐份、逐句审议,重点就专业术语的统译、法律概念的准确传达、文书格式的规范等进行深入探讨。

2025年8月底,国际合作局组织召开修订稿论证座谈会。

在持续修改的过程中,要遵循什么样的翻译原则,才能确保译本的准确、规范、实用?

据了解,此次相关文书翻译工作以直译为主,兼顾意译,以达到内容、篇幅的平衡。

如对“认罪认罚”一词的翻译,参照刑诉法英文参考译文的翻译方式,进行详略处理,在保证相关制度能够充分说明的基础上,避免部分段落篇幅畸长。

同时,部分文书针对外国诉讼参与人做了部分适应性调整,如认罪认罚具结书中,针对外籍嫌疑人的情况,对其民族、身份证号、户籍所在地等信息做了专门调整,并以括号形式予以说明。

此外,在保持法律严肃性的同时,译文兼顾语言的可读性和国际交流习惯,使其既能满足国内办案规范,也能被外方理解和接受,从而促进司法办案的顺利进行。

精准传递法律信息

有效消除语言差异造成的误解

“我对这些文书的译本是有信心的。

”李长栓教授说。

记者了解到,李长栓教授30年来曾为上千次国际会议提供口译,其中绝大多数为法律领域的交流和研讨,同时也翻译过大量国际法和国内立法文件,对中西方法律制度特别是司法制度有深刻把握。

作为这批法律文书的最初一批使用者,陈莹璐谈及向英国籍犯罪嫌疑人发放过程时说:“犯罪嫌疑人在提讯中表示,自己因对中国的司法程序不了解而感到不安和抵触,而这套书面且翻译准确的英文法律文书,清楚说明了案件所处阶段及其自身权利,精准传递了法律信息,有效消除了因语言和文化差异造成的误解。

参与过修订稿论证座谈会的潘子蓝则说:“从当下来看,这套英译本能够有效填补涉外刑事案件办理环节中的缺口,为案件办理提供了规范和指引。

作为一名从事涉外检察工作的干警,我在未来的工作中要学好用好这些法律文书,努力让每一起涉外案件办得更加规范、高质效。

“涉外刑事检察常用文书的统一翻译工作,不仅是提升办案效率的技术性工作、基础性工作,更是新时代加强涉外法治建设、提升中国司法国际影响力的重要举措。

”最高检国际合作局局长刘志远指出,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》对“加快涉外法治体系和能力建设”作出重要部署,下一步,最高检国际合作局将加强相关培训与文书的推广使用,进一步健全交流与反馈机制,并逐步扩展统一翻译范围,助力全面提升涉外检察办案质效。

来源:检察日报·要闻版
海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

黄金4分钟生死救援!南宁火车站工作人员用AED成功救助晕厥旅客

4月28日上午,一名50多岁男性旅客在南宁火车站进站时晕厥倒地。

车站工作人员抢抓黄金4分钟紧急施救,规范实施心肺复苏并使用AED除颤,旅客最终成功脱险、转危为安。

图为南宁站工作人员进行心肺复苏。

陈义日摄 28日9时24分28秒,旅客冯先生在南宁站进站口突然晕厥倒地,现场旅客立即向车站工作人员求助。

正在附近巡查设备的综保车间副主任黄艺赶到后,发现旅客已失去意识、无脉搏,当即呼叫人员火速增援。

约在9时26分,客运值班员唐健福、蒋骞等工作人员迅速抵达现场,救援进入黄金4分钟关键阶段。

工作人员立即通过广播寻医,并拨打120急救电话,在120远程专业指导下,现场开展紧急处置。

图为南宁站工作人员使用AED急救晕厥旅客。

陈义日摄 9时27分,黄艺快速取来AED设备,唐健福严格按照仪器语音提示规范操作,与同事分工协作、分秒必争,持续为旅客实施心肺复苏并配合AED除颤。

9时30分,旅客冯先生逐渐恢复呼吸。

图为南宁站工作人员与医务人员交接旅客情况。

蒋骞摄 9时34分,一名热心旅客听到寻医广播后主动加入救援,120救护车也同步抵达南宁站。

工作人员全力配合医护人员完成现场紧急处置,协助将旅客安全送上救护车,送往医院接受进一步检查和治疗。

目前,该旅客已脱离生命危险。

图为南宁站工作人员将旅客送上救护车。

蒋骞摄 南宁站工作人员提醒,假期期间气温升高、客流密集,旅客出行可随身携带常用应急药品,如遇突发紧急情况,可第一时间联系铁路工作人员或拨打12306寻求帮助。

特朗普曝光伊朗停火条件;

伊朗60亿美元原油遭封锁,数据显示:美军封锁两周半,伊朗比战前还多赚4成

当地时间4月29日,美国总统特朗普发表约15分钟发言时表示,他拒绝了伊朗的最新停火提议。

特朗普透露,伊朗的提议分三步。

第一步,伊朗先开放被自己关闭的霍尔木兹海峡;

第二步,美方撤销对伊朗港口的海上封锁;

第三步,核谈判推到这两步之后再谈。

特朗普表示:“他们想谈和。

他们不想我继续封锁。

可我不想撤。

”他补充说:“封锁比扔炸弹还狠。

” 同一天,伊朗一名匿名高级安全官员声明称,如果美方继续封锁,将面临“务实且前所未有”的反击。

美国总统特朗普 打击伊朗新计划曝光: 涉“短促猛烈”的空袭 另据报道,三名知情人士透露,美中央司令部已经备好一套针对伊朗的“短促猛烈”的空袭计划,目的是“打破谈判僵局”。

报道称,该计划的打击目标可能包括基础设施。

打完之后,美方希望“逼伊朗回到谈判桌、令其表现出更多让步”。

报道还称,特朗普在采访中没透露具体军事计划,但他在自家社交媒体平台“真实社交”上发布了一张AI合成的自己持枪图,配文“NO MORE MR. NICE GUY”(不再做好好先生)。

4月24日,中东全球事务委员会高级研究员弗雷德里克·施奈德指出,根据美国《战争权力法》,美国总统不经国会批准军事行动的窗口只有60天。

施奈德估算,特朗普批准行动的最后窗口“将于5月1日前后到期”。

回到伊朗一侧。

4月29日,伊朗高级安全官员声明称,伊朗武装力量目前在一个“战时联合指挥部”的指挥下运转。

该官员表示,伊朗有数十年规避制裁的经验、上千公里陆地边境以及战前就备好的反封锁措施;

封锁继续下去,可能“伤美国比伤伊朗更深”。

美军公开封锁数据 伊41艘油轮被困 估值60亿美元 据报道,美国方面的封锁始于4月13日,美国海军在伊朗主要港口外设置封锁线,禁止伊朗石油船只出港。

随后,伊朗武装力量称美方此举为“非法行为”,定性为“海盗行径”。

伊朗方面的反制是把霍尔木兹海峡彻底关闭。

4月19日,伊朗第一副总统穆罕默德礼萨·阿雷夫在社交平台上发文:“不能一边卡死伊朗的石油出口,一边还指望别人在海峡里享受免费安全。

要么是所有人都享有自由的石油市场,要么是所有人都承担巨大代价。

” 4月24日,伊朗议长卡利巴夫在社交媒体声明中表示,全面停火只能在美方先解除海上封锁的前提下实现。

美军对伊朗实施海上封锁,阻止海上贸易进出其港口 4月30日,美军中央司令部(CENTCOM)司令布拉德·库珀海军上将在社交媒体上发布声明,公布了截至4月29日的封锁数据。

库珀的声明透露,41艘伊朗油轮被美军逼回伊朗港口。

船上共有6900万桶原油,估值60亿美元。

库珀表示“封锁非常有效,美军部队全力执行”。

据4月24日的公开数据计算,60亿美元约等于伊朗战前52天的石油收入。

美军封锁两周半 伊朗实际比战前还多赚了四成 来自全球石油船运数据公司Kpler显示,美军封锁后约两周半的时间里,伊朗实际比战前还多赚了四成。

伊朗战事前(今年2月初),伊朗每天石油收入约1.15亿美元。

美军的封锁开始后,因为油价稳定在每桶90美元以上,不少时候超过100美元,伊朗每天石油收入飙到约1.65亿美元。

分析称,推高伊朗收入的两个原因是:第一,中东战火推高了全球油价;

第二,伊朗趁机把战前堆在油轮上的库存以高价卖了出去。

据中东全球事务委员会高级研究员弗雷德里克·施奈德4月14日估算,封锁开始时,伊朗手里至少有1.27亿桶原油囤在海上的“漂浮油轮”里。

来 源:央视新闻 责任编辑:王 淼 校 对:辛 云 值班主任:费 煜 值班编审:岳 威

@涉外检察官,10种常用法律文书统一英译本上线啦!

点击下载文档

格式为doc格式