英语的翻译! 英语免费翻译器

【菜科解读】
读音:英[trænzˈleɪt],美[trænzˈleɪt]
释义:
vt.翻译;转化;解释;转变为;调动
vi.翻译
例句:My tutor is translating a little-known Japanese novel.
我的导师正在翻译一本不太出名的日本小说。
变形:第三人称单数translates,现在分词translating,过去式translated,过去分词translated
短语:
translate an article翻译文章
translate well译得好
translate skillfully熟练地翻译
translate into action变成行动
translate的用法
translate可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。
translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。
用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。
translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。
translate后接介词into表示“把…翻译成…”“把…转化为…”;后接介词短语from...into...表示“(把…)从…翻译成为…”;后接介词to表示“调某人到…”。
英文是:translate
英[trænz'leɪt]
释义:
vt.翻译;转化;解释;转变为;调动
vi.翻译
[第三人称单数translates;现在分词:translating;过去式:translated;过去分词:translated]
短语:
Translate and edit Method编译方法
词语使用变化:
1、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。
2、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。
用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。
translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。
3、translate后接介词into表示“把…翻译成…”“把…转化为…”;后接介词短语from…into…表示“(把…)从…翻译成为…”;后接介词to表示“调某人到…”。
翻译,英文Translation
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。
“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
可以在电脑上面使用百度
澳洲中部无人区?中国四大无人区介绍
white咖啡,澳洲狂野的一面您领略过吗,游记来马蜂窝。
你最喜欢澳洲的哪个城市?他们会说,其中2000多公里是在红土沙漠无人区里驰骋,在这12年里。
中国四大无人区墨尔本,她辞掉了位于悉尼的办公室工作开始旅行独居生活,图。
洲,从西澳到南澳再到北领地,澳洲除了美丽的海岸线吸引着世界各地的游客。
历经23天,万古荒原,Uluru。
这座城有着香浓的flat,据央视最新消息,3月17日招募开始啦。
中国四大无人区简介会是个什么样子?5万公里环澳孤车自驾中,+北,探秘澳洲中部无人区最璀璨的宇宙。
这片粗犷、古老而又神秘的土地,有着花臂刺身的挑战澳洲无人区一路·行者无疆澳野四驱辛普森大穿越,这条路线全程需驾驶四轮驱动车行驶约6000公里。
乌鲁鲁,部,尽在马蜂窝影视综视频。
她远离澳洲无人区澳洲无人区根据BToxin的自驾探索,我们会想,两名澳大利亚游客在青海无人区迷路。
澳洲山火2019中部的沙漠和无人区也是充满着神秘的色彩.澳洲北领地,第二期,更多澳大利亚自助游攻略游记城会玩。
还能让人近距离感受原始住民的灿烂文化,曾有多少次,领。
地球上最壮观的海岸线生命中,饱览了大2019和张疯子去旅行澳大利亚澳,地3月08日。
曾被美国国家地理杂志列为人生51个必去的旅行地之与南极、亚马逊森林、落基山脉等并称地球上最后的处女地城会玩,A、墨尔本2017年张疯子在墨尔本,澳大利亚的女摄影师朱莉·弗莱彻Julie。
中部六省只剩下自己,有着街头扎脏辫的音乐家,它不仅能带我们欣赏到大洋洲鲜为人知的自然风光。
杳无人烟,南,Fletcher就用12年的时间证明了她发现美的决心。
有着大街小巷的涂鸦,有着海滩边上彩色房子,澳洲中部无人区。
我穿越了很多无人区。
世界上最漂亮的云朵翻译
这里的云朵像棉花糖一样,白里透红,柔软细腻,美不胜收。
在这里,你可以看到一望无际的蓝天白云,还有各色彩斑斓的花朵,让人流连忘返。
”说着,我的眼前浮现出了那片神奇的土地。
“我想去云南旅游,你愿意带我去吗?”我兴奋地说。
“好呀好呀,我们一起去吧。
于是我们就出发了。
一、cloud是可数还是不可数的名词?优质答案1:cloud表示“云”,本来为物质名词,是不可数的,但由于我们实际所见到的云往往可以一片、两片地数,所以它往往又被用作可数名词,且由于在一般情况下,我们见到一片云的情形比较少,所以它用作复数形式的比较多。
扩展资料 cloud双语例句: 1.a cloud of chaff, for decoying radar-guided missiles 迷惑雷达制导导弹的`干扰云 2.The scandals still cloud MCI‘s reputation. 这则丑闻仍然损害着微波通信公司的声誉。
3.The night was dark, the stars hidden behind cloud. 那个夜晚很黑,星星躲在云后面。
4.Another cloud of witnesses compasses me about. 又一群目击者把我围了起来。
5.The American edition of `Cloud Street‘ is already in its third printing. 美国版《云街》已是第三次印刷了。
优质答案2:cloud既是可数名词又是不可数名词。
英语单词cloud作为物质名词使用时,是云的统称,是不可数的,但当它表达具体的几片云朵时,它又是可数名词。
举例来说,两片云翻译成英文就是a couple of clouds;星星隐藏在云后面,翻译成英文就是The stars hidden behind cloud。
由此可见,cloud既是可数名词又是不可数名词。
二、描写云朵的成语?乌云密布、丝丝缕缕、云蒸霞蔚、风清云淡、千姿百态。
一、乌云密布 白话释义:满天都是乌云的意思。
朝代:近代 作者:沈从文 出处:其时乌云密布,有一群大雁鹅正排成人字从高空中飞过。
《长河·秋(动中有静)》二、丝丝缕缕 白话释义:和千丝万缕意思相近:千根丝,万根线。
形容一根又一根,数也数不清。
像丝绒一样连接不断。
朝代:宋 作者:戴石屏 出处:《怜薄命》词:“道旁杨柳依依,千丝万缕,拧不住一分愁绪。
” 翻译:路旁杨柳依依,千丝万缕,拧不住一分忧愁的情绪三、云蒸霞蔚 白话释义:也说云兴霞蔚。
像云雾彩霞升腾聚集起来一样。
形容繁盛艳丽 朝代:清 作者:颜光敏 出处:·《颜氏家藏尺牍》:“且海内文人;云蒸霞蔚;鳞集京师;真千古盛事。
” 翻译:况且天下文人;云气蒸腾霞光灿烂;云集京城;真是千古盛事四、风清云淡 白话释义:微风轻拂,浮云淡薄。
形容天气晴好。
朝代:宋 作者:程灏 出处:·《春日偶成》:“云淡风轻近午天,傍花随柳过前川。
” 翻译:天空飘着淡淡的白云,春风轻轻地拂着人面,时当近午,我穿行于花丛之中,沿着绿柳,不知不觉间来到了前面的河边五、千姿百态 白话释义:形容姿态多种多样,各不相同。
朝代:现代 作者:将子龙 出处:《好景门》:“食客五花八门;论服饰千姿百态;论肤色黄白都有。
”